زبان‌شناسی فرهنگی مفهوم‌سازی‌های فرهنگی و زبان

1,600,000 ریالریال
رایگان قیمت الکترونیکی
تعداد
افزودن به سبد خرید

پیشگفتار
در سال 2016 انتشارات جان بنجامینز مرا از نیّت خود مبنی بر چاپ مجدد رساله‌­ام یعنی مفهوم‌سازی‌­های فرهنگی و زبان به دلیل تقاضای فراوان برای چاپ این کتاب هم به‌صورت کاغذی و هم الکترونیکی آگاه کرد. پس از این‌که این پیشنهاد را نیک دیدم، متوجّه شدم که مطالبی به حدّ کفایت برای کتابی کاملاً جدید دارم. این موضوع را با مدیران مربوطه در انتشارات جان بنجامینز در میان نهادم و آن‌ها موافقت کردند که کتاب جدیدی را با عنوان و آی اس بی ان جدیدی فراهم کنند. همان‌طور که خواننده‌ها متوجّه خواهند شد، فقط محتوای محدودی از تک نوشتۀ 2011 در این کتاب مجدداً استفاده‌شده است. بسیاری از بخش‌های کتاب اخیر به‌عنوان فصول کتاب و مقالات مجله چاپ‌شده‌اند، چند بخش از کتاب هم جدید است (مثلاً بخش مربوط به روش تحقیق) و هرگز چاپ‌نشده است و روی‌هم‌رفته کتاب اخیر من، تفکرات نظری و پژوهش تجربی در زبان‌شناسی فرهنگی از سال 2000 را پوشش می‌دهد و کارهای مشترک با محقّقان دیگر را بررسی و دوره می‌کند. امیدوارم که این اثر جدید بسیاری از مطالعات در زبان‌های مختلف و گونه‌های زبانی را برانگیزد و اجازۀ تحقیق دربارۀ قلمروهای نامکشوف و ناشناخته را هم بدهد.


همان‌طور که در کتاب قبلی گفتم من از این موهبت برخوردارم که تجاربی در زندگی‌ام داشته باشم تا دسترسی بیشتر از یک زبان و فرهنگ را برایم فراهم آورد و مرا قادر ساختند که پیوند درونی و پیچیده زبان و مفهوم‌سازی‌های فرهنگی را تحسین کنم. خوشحالم از این‌که فرصت نگارش این کتاب را داشته‌ام و تجاربی را داشته‌ام که به‌عنوان کاتالیزور و عامل شتاب‌دهنده‌ای در گسترش ایده‌ها و تحقیقاتی که در این­جا گنجانده شده‌اند، عمل نمایم. همچنین مسرورم که می‌بینم زبان‌شناسی فرهنگی در دوره­ای نسبتاً کوتاه موفقیت بزرگی به دست آورده است. این موضوع، تا حدی در عواملی انعکاس می‌یابد: الف) انتشار مجله زبان و فرهنگ توسط انتشارات جان بنجامینز در سال 2014 ب) انتشار مجموعه کتاب‌های زبان‌شناسی فرهنگی توسط اسپیرینگر 2015 پ) انتشار مجموعه مقالات همایش بین‌المللی دربارۀ زبان‌شناسی فرهنگی که اوّلین بخش آن در پراتو ایتالیا در سال 2016 برگزار شد. فقط می‌توانم امیدوار باشم که ببینم چنین گرایشی به انحاء مختلف در سال­‌های آینده ادامه دارد.


سخن مترجم
به‌عنوان مترجم مفتخرم که ترجمۀ کتاب زبان‌شناسی فرهنگی را در دسترس خوانندگان علاقه‌مند قرار می‌دهم. در ابتدا ذکر چندین نکته را مهم و ضروری می­‌دانم که بی­‌شک در خوانش صحیح کتاب مفید خواهد بود: نخست این‌که نسخۀ انگلیسی کتاب در غالب اوقات نثری روان و قابل‌فهم دارد، اما در اندک مواردی با ساختارهای نحوی پیچیدۀ نگارنده، ادامۀ مطالعه برای خواننده دشوار می‌شود. نمونه‌های چنین پیچیدگی را در فصل آخر کتاب می‌توان مشاهده کرد. در این‌­گونه موارد مترجم تمام تلاش خود را به‌منظور تسهیل خوانش مخاطب با استفاده از پانویس‌هایی انجام داده است. دوّم این‌که نویسندۀ کتاب در بسیاری از موارد، برای روشن‌سازی مفهوم موردنظر خود، از مثال‌هایی بهره گرفته است که سخنان یا نوشته‌های واقعی بومیان استرالیا (ابوریجینالها) بوده است. بی‌شک ترجمۀ این متون برگزیده دشوار می‌نمود، چراکه گونۀ خاصی از انگلیسی در این متون برگزیده به‌کاررفته است که حتی در متن اصلی نیز غیرعادی می­‌نماید. مترجم در چنین مواردی سعی وافر در انتقال صورت و معنی به‌طور هم‌زمان داشته است. سوّم این‌که در جای‌جایی از کتاب، با افزودن پانویس‌هایی مبنی بر توصیف و تفسیر مفاهیم ناآشنا و غریب مترجم، سعی در انتقال بهتر مفاهیم برای خواننده داشته است.

فصل 1: زبان‌شناسی فرهنگی
فصل 2: مفهوم‌سازی فرهنگی و زبان: چارچوب تحلیلی
فصل 3: استعاره‌های فرهنگی بدن‌مند
فصل 4: روش‌های تحقیق در زبان‌شناسی فرهنگی
فصل 5: زبان‌شناسی فرهنگی و کاربردشناسی
فصل 6: زبان‌شناسی فرهنگی و پژوهش عاطفه
فصل 7: زبان‌شناسی فرهنگی و مذهبی
فصل 8: زبان‌شناسی فرهنگی و گفتمان سیاسی
فصل 9: زبان‌شناسی فرهنگی و زبان‌های انگلیسی موجود در دنیا
فصل 10: زبان‌شناسی فرهنگی و ارتباط بینافرهنگی
فصل 11: زبان‌شناسی فرهنگی و آموزش انگلیسی به‌مثابه زبان بین‌المللی (تی ای آی ال)
فصل 12: زبان‌شناسی فرهنگی و نسبیّت زبانی 
فصل 13: پیشرفت‌های اخیر و اوّلین گام‌های پژوهشی دربارۀ زبان و فرهنگ